Most of vintage Alain Mikli frames made in 1980s are deformed in varying degrees, which is more than other vintage frames. Of course I have only dead stocks, not used pieces. So I have to fix the shape and replace the lenses. Below are the photos of before and after my restoring. Starting with the ones before restoring.

アランミクリの80年代製デッドストックは他のブランドのビンテージと比べてフレームの歪みが大きいです。したがってフレームの型直しをし、レンズを入れ換えるレストア作業がより一層重要になります。

下の写真は今日のレストアのビフォーアフター。

先にビフォーから。

And below are after restoring.

そして以下が、アフター。

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)

Have you seen the writing of “CB” on Tart Optical’s paper sleeve as their color? For example, “BLACKWOOD CB”.

The CB means “Clear Bridge”. Bridge means the center part of the front frame. You can see the Clear Bridge colors of Tart Optical below. I think it is the most iconic and unique color of 1950s American Vintage. There was no CB color in Europe those days.

タートオプティカルのカラーでCBと付くものがあります。例えば「BLACKWOOD CB」。

CBはクリアブリッジという意味です。ブリッジとはフロントフレームの中央の、レンズとレンズをつなぐ部分。下の画像でクリアブリッジカラーをご覧頂けます。クリアブリッジというカラーは50年代アメリカンビンテージで最もアイコニックなカラーだと思います。この独特なカラーは当時ヨーロッパには全く存在しませんでした。

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)

I appreciate you so much for your concern about Japan. I would like you all over the world to read this essay written recently by Ryu Murakami.

————————————————————————————————————————————

“ADMID SHORTAGES, A SURPLUS OF HOPE”
By RYU MURAKAMI

Published: March 16, 2011

in Yokohama, Japan

I SET out from my home in the port city of Yokohama early in the afternoon last Friday, and shortly before 3 p.m. I checked into my hotel in the Shinjuku neighborhood of Tokyo. I usually spend three or four days a week there to write, gather material and take care of other business.

The earthquake hit just as I entered my room. Thinking I might end up trapped beneath rubble, I grabbed a container of water, a carton of cookies and a bottle of brandy and dived beneath the sturdily built writing desk. Now that I think about it, I don’t suppose there would have been time to savor a last taste of brandy if the 30-story hotel had fallen down around me. But taking even this much of a countermeasure kept sheer panic at bay.

Before long an emergency announcement came over the P.A. system: “This hotel is constructed to be absolutely earthquake-proof. There is no danger of the building collapsing. Please do not attempt to leave the hotel.” This was repeated several times. At first I wondered if it was true. Wasn’t the management merely trying to keep people calm?

And it was then that, without really thinking about it, I adopted my fundamental stance toward this disaster: For the present, at least, I would trust the words of people and organizations with better information and more knowledge of the situation than I. I decided to believe the building wouldn’t fall. And it didn’t.

The Japanese are often said to abide faithfully by the rules of the “group” and to be adept at forming cooperative systems in the face of great adversity. That would be hard to deny today. Valiant rescue and relief efforts continue nonstop, and no looting has been reported.

Away from the eyes of the group, however, we also have a tendency to behave egoistically — almost as if in rebellion. And we are experiencing that too: Necessities like rice and water and bread have disappeared from supermarkets and convenience stores. Gas stations are out of fuel. There is panic buying and hoarding. Loyalty to the group is being tested.

At present, though, our greatest concern is the crisis at the nuclear reactors in Fukushima. There is a mass of confused and conflicting information. Some say the situation is worse than Three Mile Island, but not as bad as Chernobyl; others say that winds carrying radioactive iodine are headed for Tokyo, and that everyone should remain indoors and eat lots of kelp, which contains plenty of safe iodine, which helps prevent the absorbtion of the radioactive element. An American friend advised me to flee to western Japan.

Some people are leaving Tokyo, but most remain. “I have to work,” some say. “I have my friends here, and my pets.” Others reason, “Even if it becomes a Chernobyl-class catastrophe, Fukushima is 170 miles from Tokyo.”

My parents are in western Japan, in Kyushu, but I don’t plan to flee there. I want to remain here, side by side with my family and friends and all the victims of the disaster. I want to somehow lend them courage, just as they are lending courage to me.

And, for now, I want to continue the stance I took in my hotel room: I will trust the words of better-informed people and organizations, especially scientists, doctors and engineers whom I read online. Their opinions and judgments do not receive wide news coverage. But the information is objective and accurate, and I trust it more than anything else I hear.

Ten years ago I wrote a novel in which a middle-school student, delivering a speech before Parliament, says: “This country has everything. You can find whatever you want here. The only thing you can’t find is hope.”

One might say the opposite today: evacuation centers are facing serious shortages of food, water and medicine; there are shortages of goods and power in the Tokyo area as well. Our way of life is threatened, and the government and utility companies have not responded adequately.

But for all we’ve lost, hope is in fact one thing we Japanese have regained. The great earthquake and tsunami have robbed us of many lives and resources. But we who were so intoxicated with our own prosperity have once again planted the seed of hope. So I choose to believe.

Ryu Murakami is the author of “Popular Hits of the Showa Era.” This article was translated by Ralph F. McCarthy from the Japanese.

NY TIMES

http://www.nytimes.com/2011/03/17/opinion/17Murakami.html?_r=1

————————————————————————————————————————————

below is in Japanese.

「危機的状況の中の希望」

著 者:村上龍

出版日:2011年3月16日

翻 訳:タイムアウト東京編集部

先週の金曜、港町・横浜にある我が家を出て、午後3時前、いつも行く新宿のホテルにチェックインした。普段から私はここに週3~4日滞在し執筆活動やその他の仕事をしている。

部屋に入ってすぐに地震が起きた。瓦礫の下敷きになると判断し、とっさに水とクッキー、ブランデーのボトルをつかんで頑丈な机の下にもぐりこんだ。今にして思えば、高層30階建てのビルの下敷きになったらブランデーを楽しむどころではないのだが。だが、この行動によってパニックに陥らずにすんだ。

すぐに館内放送で地震警報が流れた。「このホテルは最強度の耐震構造で建設されており、建物が損傷することはありません。ホテルを出ないでください」という放送が、何度かにわたって流された。最初は私も多少懐疑的だった。ホテル側がゲストを安心させようとしているだけではないのかと。

だが、このとき私は直感的に、この地震に対する根本的なスタンスを決めた。少なくとも今この時点では、私よりも状況に通じている人々や機関からの情報を信頼すべきだ。だからこの建物も崩壊しないと信じる、と。そして、建物は崩壊しなかった。

日本人は元来“集団”のルールを信頼し、逆境においては、速やかに協力体制を組織することに優れているといわれてきた。それがいま証明されている。勇猛果敢な復興および救助活動は休みなく続けられ、略奪も起きていない。

しかし集団の目の届かないところでは、我々は自己中心になる。まるで体制に反逆するかのように。そしてそれは実際に起こっている。米やパン、水といった必需品がスーパーの棚から消えた。ガソリンスタンドは枯渇状態だ。品薄状態へのパニックが一時的な買いだめを引き起こしている。集団への忠誠心は試練のときを迎えている。

現時点での最大の不安は福島の原発だ。情報は混乱し、相違している。スリーマイル島の事故より悪い状態だがチェルノブイリよりはましだという説もあれば、放射線ヨードを含んだ風が東京に飛んできているので屋内退避してヨウ素を含む海藻を食べれば放射能の吸収度が抑えられるという説もある。そして、アメリカの友人は西へ逃げろと忠告してきた。

東京を離れる人も多いが、残る人も多い。彼らは「仕事があるから」という。「友達もいるし、ペットもいる」、他にも「チェルノブイリのような壊滅的な状態になっても、福島は東京から170マイルも離れているから大丈夫だ」という人もいる。

私の両親は東京より西にある九州にいるが、私はそこに避難するつもりはない。家族や友人、被災した人々とここに残りたい。残って、彼らを勇気づけたい。彼らが私に勇気をくれているように。

今この時点で、私は新宿のホテルの一室で決心したスタンスを守るつもりでいる。私よりも専門知識の高いソースからの発表、特にインターネットで読んだ科学者や医者、技術者の情報を信じる。彼らの意見や分析はニュースではあまり取り上げられないが、情報は冷静かつ客観的で、正確であり、なによりも信じるに値する。

私が10年前に書いた小説には、中学生が国会でスピーチする場面がある。「この国には何でもある。本当にいろいろなものがあります。だが、希望だけがない」と。

今は逆のことが起きている。避難所では食料、水、薬品不足が深刻化している。東京も物や電力が不足している。生活そのものが脅かされており、政府や電力会社は対応が遅れている。

だが、全てを失った日本が得たものは、希望だ。大地震と津波は、私たちの仲間と資源を根こそぎ奪っていった。だが、富に心を奪われていた我々のなかに希望の種を植え付けた。だから私は信じていく。

タイムアウト東京

http://www.timeout.jp/ja/tokyo/feature/2581

I feel men wearing “Cat-Eye” design is fresh though this design has been regarded as women’s. This fixed idea is going to be changed very soon (surely within a few years).

キャットアイデザインを男が掛けると、新鮮に感じます。世間では女性向けと決めつけられていますがこの固定観念はこの数年で塗り替えられることになると思います。

Above is DEE DEE of TART OPTICAL made in 1960s.

Above is LEADING LIZ of TART OPTICAL made in 1950s.

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)

In 1970s, one of the most popular mens glasses designs is pilot/tear-drop design with plastic material. And since 1970s, most manufactures started to use the new plastic material named Acetate instead of the older plastic material named Celluloid. Tart Optical Enterprises Inc. released this design named “ACE HIGH” with celluloid material in the late 1960s.

1970年代はセルティアドロップ、セルパイロットと呼ばれるデザインが 非常に人気がありました。この70年代から他のメーカー同様、タートもアセテート素材を用いたフレームがリリースされました。タートから60年代後期にリリースされたACE-HIGHはこのセルティアの走りでありました。素材は60年代の証、セルロイド。

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)

This was released in 1940s by American Optical. I think the most decorative plastic frame that AO has ever released. This decorative work reflects ART-DECO, which is an eclectic artistic and design style which had its origins in Paris in the first decades of the 20th century. The style originated in the 1920s and continued to be employed until after World War II.

ART-DECO

アメリカンオプティカルによってリリースされた1940年代のビンテージ。AO史上、最も装飾的なセルフレームだと考えています。この装飾は「アールデコ」の影響と思われます。アールデコは1920年代から第二次大戦後の1940年代まで流行した装飾のスタイルです。

アール・デコ

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)

In 1891, AMERICAN OPTICAL made the 1st Gold-Filled frame. In the early 1900s, Gold was cheap in the US. So frames were often made with the material of 1/10 12 Karat Gold-Filled. They are so expensive now that almost manufacturers cant use this luxurious material. (If you can find new Gold-Filled frames, they are surely more than $500!) Thanks to this good material, we can still use them without any special care. Antique frames are so difficult to find as deadstocks so we need to restore them. At SOLAKZADE, I take time to wash Gold-Filled antique frames in hot water and then they will get luster again.

アンティークの金張りフレーム。1891年にAMERICAN OPTICAL社が初の金張りフレームを製造して以来、20世紀初頭にはほとんどのフレームに”1/10 12K GF”の刻印が見られます。アンティークフレームはどうしてもデッドストックの発掘は困難なためユーズドを仕入れますので、メンテナンスを入念に施します。金張りフレームは手入れが簡単で、お湯に長時間浸け洗いをし、表面を磨いてやることで汚れや緑錆を取り除き、金の輝きを取り戻します。

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)

Here are 3 kinds of Vintage B&L Ray-Ban Clip-On:

the square Clip-On for WAYFARER 5022 & 5024, WAYFARER MAX (both lens width 50mm)

the square Clip-On for WAYFARER II, WAYFARER MAX II (both lens width 54mm)

the aviator Clip-On for METAL II , OUTDOORSMAN II (both lens width 62mm)

Below is WAYFARER (5022) with the square CLIP-ON  in 50mm size

Next below is WAYFARER II with the square CLIP-ON  in 54mm size

And.. Below is WAYFARER MAX II with the same  square CLIP-ON  in 54mm size

And.. Below is OUTDOORSMAN II (LEATHERS) with the Aviator CLIP-ON  in 62mm size


“Dress-Up” B&L Ray-Ban collectible piece with vintage B&L Ray-Ban’s Clip-On is a fun!

SOLAKZADE (japanese)

SOLAKZADE (english)